Recientemente la Liturgia del Domingo de Cristo Rey volvió a traer a la
lectura de la Misa el conocido texto del Evangelio de San Juan que
narra el interrogatorio de Pilatos a Nuestro Señor en el pretorio: «¿Eres tú el Rey de los judíos?»
La traducción litúrgica y de las versiones mas conocidas de los
Evangelios en español, suelen omitir una palabra de la respuesta de
Nuestro Señor que es fundamental para entender la misma respuesta y que
tiene graves consecuencias para los mismos planteamientos del
apostolado cristiano. La palabra que se omite es ahora. He aquí la traducción completa de la respuesta del Señor «Mi
Reino no es de este mundo. Si mi Reino fuese de este mundo, mi gente
habría combatido para que no fuese entregado a los judíos: pero ahora mi Reino no es de aquí.»
En
la Vulgata y en la Neo-Vulgata, que son las versiones oficiales de la
Iglesia Católica sobre la Sagrada Escritura, la última parte del
versículo 36, capítulo 18 del Evangelio de San Juan, se lee: nunc autem meum regnum non est hinc. La traducción de la palabra latina nunc es ahora.
Es
fácil comprender que el sentido de la respuesta del Señor cambia
radicalmente si se omite esta pequeña palabra pues si no hay un momento
de la historia en el que Su Reino sea de este mundo, ¿para qué intentar
que la sociedad civil viva los valores cristianos? Mantengamos nuestras
creencias dentro de los límites de lo privado. Esperemos que pronto nos
llegue la muerte para trasladarnos al mundo en que si está Su Reino.
Dejemos de rezar venga a nosotros Tu Reino y comencemos a rezar vayamos nosotros a Tu Reino. Reprimamos
ciertas espiritualidades que pretenden santificar el mundo desde
enmedio del mundo. Advirtamos de su seguro fracaso a los movimientos
pro-vida. Estamos radicalmente equivocados intentando conseguir una
sociedad cristiana. También se equivocaron miles de mártires que morían
por su fe católica gritando: ¡Viva Cristo Rey! Si quitamos esa pequeña
palabra, adiós a nuestra esperanza de un mundo mejor.
|
|
Leer más...
|